♫The Last Rose with Andre Rieu his orchestra, choir and the sopranos Suzan Erens (Holland), Carmen Monarcha (Brazil) and Carla Maffioletti (Brazil) in Kerkrade Holland♫
歌詞:
Tis the last rose of summer 這夏日最後的玫瑰
Left blooming alone; 獨自盛開著;
All her lovely companions 往日的同伴們都已經
Are faded and gone; 因凋謝而殘逝;
No flower of her kindred, 沒有其他的玫瑰,
No rose-bud is nigh, 沒有玫瑰花蕾
To reflect back her blushes, 襯托她的紅潤
Or give sigh for sigh. 歎息她的憂傷。
I’ll not leave thee, thou lone one! 我不會離開你,使你獨自
To pine on the stem; 肢體憔悴;
Since the lovely are sleeping, 因那美麗正在逝去,
Go, sleep thou with them. 去吧,就這樣一同去吧。
thus kindly I scatter 因此我溫柔的散去
Thy leaves o’er the bed 你的花瓣化作歸宿
Where thy mates of the garden 無聲無息的
Lie scentless and dead. 躺在花園的懷中。
Soon may I follow, 我不久也會同去,
When friendships decay, 當友誼退色
And from Love’s shining circle 當寶石
The gems drop away. 從愛的光環中墜落。
When true hearts lie withered, 當真心枯萎
And fond ones are flown, 當真愛逝去
O! who would inhabit 哦!誰還願停留
This bleak world alone? 在這個淒冷孤獨的世界?
關於夏日最後的玫瑰:
在愛爾蘭的傳統民謠中, 最著名的歌曲除了 Danny boy (丹尼男孩) 外, 就屬這首夏日最後的玫瑰.
1805 年, 愛爾蘭詩人 Thomas Moore 在愛爾蘭 Kilkenny 的 Jenkinstown 公園寫下了這首詩,並收錄在《愛爾蘭歌曲集》(Irish Melodies) 中。
至於〈夏日最後的玫瑰〉的曲調是依據米利金 (R.A. Milliken) 1790年編寫的〈布萊尼的叢林〉( The Groves of Blarney)曲調改寫成,而此歌又源自古老的民歌〈年輕人的夢〉 (The Young Man's Dream) (Edward Bunting, 1773-1843)。
〈夏日最後的玫瑰〉這首歌的動人旋律,曾激起多位作曲家的靈感,貝多芬曾加以改編,收在《愛爾蘭歌曲二十首》中;恩斯特(H. W. Ernst, 1814-1865) 也採用「夏日最後的玫瑰」的主題寫成獨奏曲,包含在他的6首對位練習曲(Six Polyphonic Studies)之中,對於小提琴演奏者是相當具有挑戰性的樂曲,作曲家也是鋼琴家的Mendelssohn就很稱讚他,並有多次為他伴奏的記錄。因此孟 德爾松也將〈夏日最後的玫瑰〉改編為《鋼琴幻想曲-作品15》(fantasia,piano, op.15,E major)。
最關鍵的是德國作曲家符洛妥(Flotow, Eriedrich von, 1812~1883)將此曲編進歌劇《瑪爾塔》(Martha)中,由女主角在第二幕中唱出〈夏日最後的玫瑰〉後,此歌風靡一時,成為歌唱家們獨唱會中的 曲目。據傳歌王卡羅素(Enrico Caruso)為不影響演出,長期強以乙醚麻醉喉嚨而不就醫,終於在一九二一年八月在演出歌劇「瑪爾塔」時喪命於舞台上。
(引用http://tw.myblog.yahoo.com/auoclyeh/article?mid=-2&prev=187&l=a&fid=12)
♫Joan Sutherland - Flotow- The last rose of summer 黑白片
Mendelssohn - Fantasy on the irish song The last rose of summer opus 15
♫Sigismond Thalberg - Variations on 'The Last Rose of Summer' Op.73鋼琴
留言
張貼留言